
Another season has passed without a blog post. So what has happened since June? In early summer, work was finally completed on the new office. Like many freelance translators, I work from a home office rather than renting business space. The new office is located in an area separate from our living quarters and also offers a great deal more sunlight, something that I missed in the old north-facing room. While it will never come close to having the view out of the window that I had when I worked in the Black Forest (see above), I am certainly enjoying the view of the garden and seeing nature bloom as I hammer away on the keyboard.
The summer has also been spent putting together a monolingual German website and marketing materials geared towards direct clients in the recycling and waste management industry. A colleague helped me to brainstorm and translate the text and now work shifts to the design phase. Early September also brought with it the annual board elections for our local ATA chapter, MICATA, and with it my election to the position of secretary.
Looking forward, I am counting down the days to this year's ATA conference in Denver. The Science and Technology Division's Wednesday afternoon excursion to the National Institute of Standards and Technology in Boulder promises to be a highlight. Flicking through the preliminary conference programme I found many sessions that could have a direct or indirect positive impact on my business, making the cost of attending the conference a sound investment from an educational perspective alone. This time around I intend to put my dormant French skills to good use (French was my second foreign language going through university) and sneak into some FLD sessions that might be of benefit to some upcoming projects with a financial slant. At each ATA conference I also try to attend a session that sounds intriguing, but has nothing to do with my day-to-day work. Candidates this time include "A Hot-Blooded Young Miss from Kamchatka: Issues in Translating Limericks" and "The Sound of One Fist Clenching: The Business of Translating Japanese Pop Culture".
All of this means that, once again, blogging has fallen by the wayside. As a reward for anyone left reading this poor neglected blog, I thought I would do another Terminology Tuesday post. This edition focuses on general environmental resources. I seem to have gathered quite a few different links to glossaries, dictionaries and thesauri over the past few weeks and months and hope that someone finds something useful among them. The usual disclaimer about checking the veracity of terminology yielded from these sources applies.
Environmental Terminology and Discovery Service (ETDS)
Source: European Environment Agency
Dictionary of Environmental Protection (D-E, E-D)
Source: Federal Environment Agency of Germany
German Environmental Information Portal
Semantic Network Service
Source: Federal Environment Agency of Germany
EIONET GEMET Thesaurus
Source: European Environment and Observation Network
Umwelt-Thesaurussammlung (Lots of great links)
Source: Federal Environment Agency of Germany
Umweltlexicon: Fachbegriffe aus den Bereichen Technik – Wirtschaft – Wissenschaft
Source: EnviComCenter AG
Environmental terms (monolingual English)
Source: EPA
Glossar der umweltschutzrelevanten Begriffe
Source: www.stadtklima.de
0 comments:
Post a Comment